ترجمة ولغات

هل تخصص الترجمة مطلوب في السعودية؟ وما أهم مجالاتها؟

هل تخصص الترجمة مطلوب في السعودية؟

العديد من الأشخاص يتساءلون هل تخصص الترجمة مطلوب؟ حيث أن تخصص الترجمة يعتبر من التخصصات المهمة جدًا والمطلوبة في ذلك العصر، فإنه يعد عصر الاتصالات والتواصل، كما يعد أنه من ضمن التخصصات التي وجدت استجابة للطلبات الزائدة على المترجمين المحترفين المجهزين بشكل جيد بالمعرفة الثقافية واللغوية لتلبية متطلبات المجتمع ذات الجنسيات المتعددة في مختلف دول العالم.

ويهتم ذلك التخصص بتوفير التدريب النظري والعملي إلى الطلاب حتى يصيروا مترجمين محترفين، وتعريفهم بكل احتياجات الترجمة المتخصصة، لكي يتمكنون بالنهاية من الحصول على الطلاقة اللغوية المطلوبة.

هل تخصص الترجمة مطلوب في السعودية؟

إن تخصص الترجمة وخصوصًا اللغة الإنجليزية يكون مطلوب في المملكة العربية السعودية مجموعة مختلفة من القطاعات والصناعات، إضافة إلى الترجمة القانونية والترجمة الفنية إضافة إلى الترجمة الطبية، وأيضًا الترجمة الأدبية، حيث أنه يتم استعمال اللغة الإنجليزية بشكل كبير في مختلف المجالات الخاصة والحكومية، وإن للمترجمين في المملكة العربية السعودية مكانة هامة.

وهنا نكون أجبنا على السؤال الذي يخطر في أذهان العديد من الأشخاص وهو هل تخصص الترجمة مطلوب.

ما هي مميزات دراسة الترجمة

يعتبر تخصص الترجمة من التخصصات التي تشغل بال الطلبة بشكل كبير، خاصةً في ظل الحاجة الزائدة إلى المتخصصين في كل يوم وفي مجالات متعددة.

كما أن المترجم يتمكن من الحصول على دخل جيد ويتمكن أيضًا من العمل بالمنزل، إضافة إلى أنه يحصل على معلومات كثيرة وخبرة كبيرة بسبب أنواع النصوص الكثيرة التي يقوم بترجمتها في كل يوم.

ماهي أقسام تخصص الترجمة؟

رمز الترجمة

في سياق الإجابة على سؤال عن هل تخصص الترجمة مطلوب سوف نتحدث عن أقسام تخصص الترجمة، حيث أنه يعتبر من التخصصات الهامة، ولها فروع عديدة ومن أبرزها الترجمة القانونية والعامة وإضافة إلى الترجمة السياسية والطبية، كما أن الترجمة تشتمل على الترجمة من لغات العالم وإلى لغات العالم، ومنها التالي:

  • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الصينية.
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية.
  • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى الألمانية.
  • كذلك الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الروسية.
  • من الإنجليزية إلى اللغة البرتغالية.
  • الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية.
  • كذلك الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
  • ترجمة إنجليزية إلى لغة إيطالية.
  • كذلك الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى التركية.

ما هي مجالات عمل تخصص الترجمة بعد التخرج

يعتبر قطاع تخصص الترجمة من القطاعات التي تختلف فيها فرص العمل، ومن أبرز الوظائف التي يتمكن الخريج في تخصص الترجمة أن يعمل في مجالاتها هي ما يلي:

  • وظيفة التدقيق اللغوي.
  • إضافة إلى الترجمة السياسية.
  • الترجمة في الشركات المختلفة.
  • التوظيف في مجال البحث العلمي.
  • مجال الترجمة الشفوية.
  • إضافة إلى مجال الترجمة الكتابية عن طريق فتح مكتب للترجمة الرسمية.
  • التوظيف في مجال التعليم.
  • مجال العمل في السفارات والدبلوماسية.
  • إضافة إلى مجال السياحة والفنادق.
  • مجال العلاقات الدولية والسياسة.
  • كذلك مجال الإعلام والصحافة.
  • المجالات الطبية.
  • مجال التكنولوجيا والعلوم.
  • كذلك مجال النشر والكتب.
  • مجال تسهيل العلاقات البشرية.
  • كذلك مجال إعداد القواميس.
  • إضافة إلى المؤسسات العمومية.
إقرأ أيضاً  أفضل مواقع ترجمه من عربي الى بنغالي وأهم مميزات كل موقع

ماهى مدة دراسة تخصص الترجمة؟

كتب وساعة

في سياق الإجابة على سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب، سوف نتعرف على مدة دراسة تخصص الترجمة، حيث أنها تختلف مع اختلاف الدرجة العلمية سواء كانت ماجستير أو بكالوريوس أو الحصول على درجة الدكتوراه.

فإنه في مرحلة البكالوريوس تصل مدة الدراسة في أغلب الجامعات إلى أربع سنوات، أما دراسة الترجمة في مرحلة الماجستير ومدتها تختلف مع اختلاف الجامعة التي سوف يتم الالتحاق بها، حيث أنها تتراوح بين 2 و 4 سنين.

أبرز المواد التي يشملها تخصص الترجمة 

العديد من الأشخاص يتساءلون هل تخصص الترجمة مطلوب، والإجابة هو بالطبع نعم مطلوب بشكل كبير، ولذلك السبب يجب معرفة أهم المواد التي يشتمل عليها تخصص الترجمة، حيث أنه يوجد مواد يجب على الطالب الذي يدرس الترجمة أن يدرسها في خلال سنوات التخصص، وهي:

  • ترجمة النصوص العلمية والاقتصادية والأدبية.
  • تحليل الأفلام ونقدها.
  • دراسة تحليل النصوص والخطاب.
  • القراءة المتقدمة.
  • كتابة المقالات.
  • القصة القصيرة.
  • دراسة كتابة التقارير.
  • كذلك دراسة علم المعاجم.
  • الدراسة في الترجمة التحريرية.
  • الترجمة من خلال استعمال الحاسوب.
  • مدخل إلى الرواية.
  • دراسة قواعد النحو.
  • دراسة الأدب.
  • إضافة إلى دراسة نظريات الترجمة.
  • كذلك دراسة الترجمة الفورية.
  • دراسة مختلف اللغات أبرزها اللغة الإنجليزية.
  • علم اللغة الاجتماعي والنفسي.
  • دراسة علم الدلالة.
  • مدخل إلى علم الإنسانيات.

ما هي أنواع الترجمة؟

ترجمة

 

لأن إجابة سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب هي نعم، يجب معرفة أنواع الترجمة، حيث أنها لا تسير على طريقة واحدة كما يتصور بعض الأشخاص، بل يوجد أنواع للترجمة منها ما هو أساسي ومنها يكون فرعي.

ومن خلال السطور التالية سوف نتعرف على أهم أنواع الترجمة:

أنواع الترجمة الرئيسية

في سياق الإجابة على سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب، سوف نتعرف الآن على أنواع الترجمة الرئيسية:

الترجمة التحريرية

هذا النوع يعتمد على ترجمة القطع أو النصوص باختلاف مجالاتها وأنواعها من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى بطريقة تكون كتابية.

الترجمة الفورية

إن الترجمة الفورية تعتمد على الأسلوب الشفهي بالقول، ويوجد لها أشكال عديدة تتم وهما كالتالي:

  • الترجمة السريعة بطريقة متزامنة مع الوقت الذي فيه يصدر الكلام الأصلي.
  • إضافة إلى الترجمة الفورية التتابعية والتي عن طريقها ينتظر المترجم إلى أن ينتهي المتكلم من حديثه، وبعد ذلك يأتي دور المترجم في البدء في الترجمة.
  • الترجمة بالنظر والتي تتم من خلال رؤية المترجم إلى بعض النصوص والوثائق، وبعد ذلك يقوم ترجمتها وتفسير محتواها بشكل شفهي.

أنواع الترجمة الفرعية

أنواع الترجمة الفرعية تشتمل على التخصص في نوع بعينه من أنواع الترجمات، وذلك سواء كان فوري أو  تحريري، سنتعرف على الأنواع الفرعية للترجمة كما تعرفنا على إجابة سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب في الفقرات السابقة:

إقرأ أيضاً  أشهر مواقع وظائف تخصص لغات وترجمة وأهم المعلومات عنها

الترجمة السياسية

هذه الترجمة هي التي تركز على آخر تطورات الأوضاع السياسية، حيث أنها تكون حاضرة بقوة داخل المؤتمرات واللقاءات السياسية التي تتم بين قادة وزعماء العالم وأيضًا الاتفاقات الدولية.

الترجمة القانونية

إن الترجمة القانونية تعد من التخصصات المهمة والمطلوبة بشكل دائم، حيث أنها تركز على ترجمة العقود والوثائق وكل المستندات والأوراق القانونية.

الترجمة الأدبية

إن الترجمة الأدبية تركز على ترجمة روايات كبار كتاب الأدب، والأعمال الأدبية، إضافة إلى الفنانين من اللغات الأصلية إلى اللغات الأخرى.

الترجمة الإعلامية

تعد الترجمة الإعلامية نوع من أنواع الترجمة التي لا غنى عنها في البرامج التلفزيونية وفي الأفلام الوثائقية، وذلك للإجابة على سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب؟

الترجمة الاقتصادية

إن الترجمة الاقتصادية تركز على نقل وترجمة الأوضاع الاقتصادية في كل دول العالم.

الترجمة العلمية

كما أن الترجمة العلمية تعد المتخصصة في ترجمة كل المراجع العلمية والاكتشافات الحديثة في ذلك المجال.

أهم السمات التي يجب أن يتحلى بها المترجم

شخصية مبهمة تعمل على اللاب توب

في سياق الإجابة على سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب، سوف نتعرف على السمات التي يجب أن يتحلى بها المترجم، حيث أن تخصص الترجمة ليس مثل غيره من التخصصات الدراسية الاعتيادية التي تحتاج إلى الالتزام والمذاكرة بجدية فقط، بينما مهنة الترجمة تعتبر من الفنون التي تحتاج من المترجم حس فني وفهم عميق، ومن الصفات التي يلزم أن يتحلى بها المترجم سواء على الصعيد الشخصي أو العملي، هي ما يلي:

سمات المترجم على الصعيد الشخصي

  • يجب أن يكون على قدر كبير من تحمل المسئولية وتقدير كل الأمور بطريقة منهجية صحيحة وسليمة.
  • الدقة تعد من أبرز صفات المترجم والتركيز الكبير حتى في أدق وأصغر التفاصيل.
  • يجب أن يتمتع بمهارة التواصل مع الآخرين، إضافة إلى الحوار بأسلوب ليق ومميز للغاية.
  • التنظيم الوقت بشكل سليم، والتخطيط الجيد لكي يتم من الاستفادة بشكل كامل من كل دقيقة.
  • الاطّلاع الدائم والقراءة والتحلي بالثقافة يعدوا من أهم السمات التي يجب أن يتحلى بها المترجم.
  • يجب على المترجم أن يتحلى بمهارة التحليل والتفكير المنطقي.
  • الرغبة بشكل دائم في التعلم وكشف مجالات كثيرة ثقافية وعلمية.
  • من الصفات الرئيسية للمترجم هي سرعة البديهة، وأن يكون قادر على الاستيعاب والفهم السريع.
  • يجب أن يتحلى المترجم بمهارات رئيسية عديدة منها التنظيم التخطيط الجيد، إضافة إلى التنسيق المناسب.
  • من صفات المترجم أيضًا أنه يتمكن من التعبير بكل الوسائل سواء كانت شفهية أو تحريرية.

سمات المترجم على الصعيد العملي والعلمي

في سياق الإجابة على سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب، سوف نتعرف الآن على صفات المترجم على الصعيد العملي والعلمي:

  • يجب أن تتوفر الأمانة العلمية في المترجم، حيث أنه ناقل من لغة إلى لغة أخرى، وذلك الأمر يتطلب قدر كبير من الأمانة.
  • الطلاقة اللغوية تعد إحدى الصفات الرئيسية التي يلزم أن تتوافر في المترجم على الصعيد العملي والعلمي.
  • لا يشترط على الأشخاص الراغبين في دراسة تخصص الترجمة الحصول في الثانوية العامة على معدل عالي.
  • عندما يرغب الأشخاص التخصص في الترجمة التحريرية، فذلك يجب أن يمتلكوا القدرة على تحمل الأعمال المكتبية والجلوس فترات طويلة.
إقرأ أيضاً  أفضل تطبيقات ترجمة فيديو إلى العربية وأهم مميزاتها

متطلبات دراسة تخصص الترجمة

من الأسئلة الضرورية التي يبحث عنها أغلب الأشخاص المقبلين على دراسة تخصص الترجمة هو سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب، إضافة إلى سؤال ما هي شروط أو متطلبات التقديم للالتحاق بتخصص الترجمة في الجامعات، ومن خلال السطور التالية سوف نتعرف على الأوراق والشروط الرئيسية التي يجب أن يجهزها الطالب عند التقديم:

  • تحضار شهادة أكاديمية تثبت أن الشخص المتقدم أنهي الثانوية العامة، وذلك مع بيان رسمي بالدرجات.
  • مستند رسمي بنكي يوضح الحالة المالية الخاصة بالطالب، وهذا يتم في حال رغبة الشخص في دراسة تخصص الترجمة بالخارج، لكي يوضح قدرته على تحمل النفقات الدراسية.
  • خطاب توصية ملحق ببيان لكي يتم توضيح الغرض من التقديم لذلك التخصص.
  • شهادة تقوم بتوضيح حصول الطالب المتقدم على الآيلتس أو التوفل للتحقق من الطلاقة اللغوية، وعندما يتم التقديم للدراسة في الجامعات الأمريكية يجب يحصل الطالب على اختبار السات.

الشروط العامة لترخيص مكتب ترجمة في السعودية

يد تكتب بالقلم على ورقة

في سياق الإجابة على سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب، سنتحدث عن الشروط العامة لترخيص مكتب ترجمة في السعودية، حيث أن تلك الشروط هي التي يتم فرضها على كل من يرغب في فتح مكتب تجاري، وذلك مهما كان تخصصه المهني، وفي الأغلب ترتبط بالمؤهل الدراسي وأيضًا الخبرة العملية.

 وتتمثل الشروط في التالي:

  • يجب على مقدم  الطلب أن يكون حاصل على مؤهل علمي مناسب، منها درجة البكالوريوس وما يساويها.
  • كما يجب أن تكون الدرجة العلمية الحاصل عليها مقدم الطلب في تخصص الترجمة.
  • إضافة إلى ذلك، يجب على المتقدم أن يتمتع بخبرة عملية موثقة، وبالتحديد في مجال الترجمة.
  • كما يجب ألا تقل الخبرة العملية عن ثلاث سنوات.

وفي حال أن كان مقدم الطلب حاصل على درجة علمية تكون أعلى من البكالوريوس، يتمكن في ذلك الوقت من فتح مكتب بخبرة أقل من ثلاث سنوات، حيث أنه:

  • إن كان حاصل على درجة ماجستير، فإن الخبرة المطلوبة تكون سنتين بعد الماجستير.
  • كذلك أن كان حاصل على دكتوراه فتكون الخبرة العملية اللازمة فقط سنة واحدة.

الشروط الخاصة لفتح مكتب ترجمة في السعودية

بما أن العديد من الأشخاص يتساءلون هل تخصص الترجمة مطلوب في السعودية، فلذلك يجب التعرف على الشروط الخاصة بفتح مكتب ترجمة بالسعودية، حيث أنه بسبب أن الترجمة بالفعل تعد من أبرز المهن الاستشارية، فيكون من ضمن شروط ترخيص مكتب ترجمة بالسعودية أن يتوافر في مقدم طلب فتح المكتب بعض الشروط الخاصة بمزاولة هذه المهنة، وتتمثل الشروط في النقاط التالية:

  • يجب أن تكون الدرجة العلمية التي حصل عليها مقدم الطلب في تخصص اللغويات والترجمة.
  • كما يجب أن تكون لغة التدريس في الجامعة التي تخرج منها المتقدم هي اللغة التي يرغب في ترخيص مزاولتها، إضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الجامعة معترف بها.
  • يجب أن يمتلك خبرة ثلاث سنوات في ممارسة مجال الترجمة بالتحديد.

إلى هنا نكون قد وصلنا إلى ختام مقالنا والذي من خلاله الإجابة على سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب.

السابق
كيفية نقل الرقم إلى جوي بسهولة ومميزات نظام جوي للاتصالات
التالي
أفضل برامج ترجمة بنغالي عربي صوت وطريقة عملها ومميزاتها